Contents of FF Network 19
|
FFSS99, Workshop I The Politics of Textualisation (FFN 19, March 2000: 2-10)
Group leaders: Ulrich Marzolph (Germany) and Anna-Leena Siikala
(Finland)
Report by John Shaw (Scotland) & P. S. Kanaka Durga (India), Gila
Gutenberg (Israel), Anne Heimo (Finland), Flora H. Losada (Argentina),
Nasanbayar (China), Patricia Nyberg (Finland), and Nino Tokhadze
(Georgia)
Our presentation conceives of textualisation as a process treated
here sequentially from the initial interest in documentation to the
final published product. At the various stages specific questions and
issues are addressed by representatives of traditions existing in
various geographical areas (South and Central Asia, South and North
America, Eastern and Western Europe) and varied political systems
whose working experience provides a particularly informative or
challenging perspective.
Why: the politics of textualisation?
We need go no further than those present in this room to understand
clearly that no serious folklorist can say today that our discipline is
apolitical. This view, which most if not all of us share, can be
attributed in no small part to changes in power configurations,
perceptions, values of the last thirty years or so. Such is the scale of
the shifts in power relationships between groups and social strata
that they have inevitably had an effect on exchanges between
researcher, informant and the various communities and interest
groups involved. Within folkloristics this circumstance has led to an
increased preoccupation with fields of study that are potentially
political or contested, where many of these - transcriptions of verbal
texts, for example - had previously been regarded as stable and
circumscribed. The dialogue has become global, expressing a growing
awareness of the political nature of the folklore materials and the
processes involved in folkloristics. Consequently issues earlier
treated as irrelevant or trivial are now regarded as fundamentally
political. What, for example, is worthy of being recorded/textualised
and who decides?
Current research is less attached to the concept of a fixed text
than before and has set its sights beyond the reduction of folklore
materials to “single-line written texts”, engendering an increasing
awareness of the “constructed nature of what used to look like
neutral texts”. There is a movement toward a multiplicity of voices
and an interest in looking beyond purely verbal forms to materials
exterior to the verbal text and their very real potential to present
information that is not as tidy or easily subject to political control
as before. In textual criticism analyses have become increasingly
politicised (as demonstrated by deconstructionism) with a marked
impact on folkloristics manifested, inter alia, in the recent interest
in textualisation as a process. (Finnegan 1992: 17-22, 50-52.)
Such large-scale developments lead to theoretical concerns. The first
has to do with the close relation between the folklorist’s
textualisation work and the field of anthropology: how they are
traditionally linked by ethnography in the field, leading to a challenge
to the concept of boundaries between disciplines with consequent
political issues arising within academia. In fact all indications for
future directions in our field point toward an interdisciplinary
framework accommodating “current rethinking across several
disciplines”.
Secondly, the emphasis in fieldwork and publications has moved
toward the interpretive, culturally specific and “on the ground”. A
look at the political implications of the work of the anthropologist
Clifford Geertz, familiar to many of us here, serves as a case in
point. Geertz espouses a concept of culture, and therefore of the
various stages of description and presentation that concern us, as
“essentially a semiotic one, believing... that man is an animal
suspended in webs of significance that he himself has spun” and that
the analysis of culture is therefore not “an experimental scheme in
search of law but an interpretive one in search of meaning”.
Let us look at a few of the political implications affecting both
disciplines. In terms of the presentations at this summer school, one
of the most striking upshots is the renewed emphasis on the
importance of dialogic aspects of textualisation, and the necessity of
an emic approach to the material as well as recognising the
intellectual contribution from informants at various stages of
textualisation. Needless to say, this theoretical perspective calls for
further changes in the traditional power relationship around the issue
of interpretation. Geertz’s use of “thick” description, which he
describes as “a stratified hierarchy of meaningful structures” also
has its political aspects to be considered, since it advocates a
further remove than ever before from what the anthropologists call
ethnocentrism, especially in initial stages of textualisation. At the
same time, knowledge generated according to Geertz’s approach, if
presented as a scientific, accurate representation of folklore from
the field, should by its nature be less subject to political,
propaganda, or commercial uses than in the past, and within the
discipline and its academic debates this direction may be leading to
constraints on political “tweaking” of textualised materials.
“Thick” description further precludes “moving from local truths
to general visions” in the field, thus discouraging cultural
stereotyping on the basis of one or a few isolated items selected
from folklore materials. A consequence of recent interpretive and
emic theory behind textualisation is the even greater awareness that
the textualising of any folklore material is at best only partial,
because “cultural analysis is intrinsically incomplete”. However
much the traditional or academic communities might wish otherwise,
produced materials will always be open to serious challenges, and at
every stage the process must be understood as a mediation between
two symbol systems, languages or cultures. (Finnegan 1992: 50-52;
Geertz 1973: 5-6, 21-29.)
Following the very general summary above of the background to our
topic, a couple of brief and specific examples may be in order.
We have agreed in the workshop that the process, and therefore
the politics, of textualisation in folkloristics does not begin with the
stage of recording or transcription, but long before, at the point
where an interest is expressed. The initiative does not necessarily
have to be the collector’s or the archive’s, though this is most often
the case. In at least one of the areas in Maritime Canada having its
own distinctive language and culture the agenda within the
community has incorporated strands such as using folklore fieldwork
as an acceptable device in order to receive federal government
subsidies in the form of make-work grants; the need to appear
modern by responding to the “roots phenomenon” which was sweeping
North America in the 70s; and the provision of a practical and
socially viable means for active and interested individuals to explore
their own culture first-hand and contribute to a community project.
In the same region, the agendas outside the community - e.g. those
of the Federal and Provincial governments - for the textualisation of
materials from the same sources were not always the same. Some of
the more obvious ones were to further the national policy of
maintaining a cultural mosaic; to channel money into an economically
disadvantaged area; to reduce statistical unemployment and keep the
poor off the local welfare rolls; to consolidate, through the targeted
awarding of jobs, the positions of local politicians; to raise the
profile of the local centres for higher education through the founding
of local archives with their associated activities; and to provide an
archived basis for proposed enterprises as diverse as language
teaching materials and regional tourism. Clearly considerations such
as these, through the choice of projects, control of resources and
selection of personnel, can have a profound effect on the process of
textualisation from the very beginning.
Our second example, taken from the same part of the world,
concerns the identification of the tradition community in the case of
endangered or lesser-used cultures. This is a scenario destined to
become increasingly familiar to folklorists in view of the global
language prognosis made early in this decade which predicts that by
the end of the 21st century 90% of the languages spoken today will be
extinct (Krauss 1992: 4-10). With so much of folklore materials being
language-based, language death, in North America at least, has
created communities that are divided in terms of people’s ability to
participate in their own culture, and their orientation toward it.
Criteria of belonging, however, whether they are determined by
family, local or institutional affiliation, or the command of specific
cultural skills, do not prevent various marginalised groups within a
culture from feeling a strong sense of ownership over folklore
materials along with their treatment, uses and distribution.
Experience has made it clear where internal linguistic and/or
cultural marginalisation is involved that there can be multiple overt
and hidden agendas revolving around the status of such distinct
groups within a single tradition community.
Text is a sequence of signs with any configuration that can
coherently be interpreted by a community of users (Ricouer 1971:
553; Honko 1998: 140). Hence text is predominantly a social
phenomenon and textual analysis is about discourse. Textualisation is
a process that passes oral discourse into a number of discourses and
transfers them from their original to secondary context. Discourse
includes and relates both the textual patterning and situating
language in a context of use. The context is: (a) socio-economic
backdrop, the ground rules and assumptions of language usage and (b)
the immediate ongoing actualisation of speech. (Sherzer 1987: 295.)
The process of textualisation is the resultant of human
interaction in its respective contextual situation (as referred above)
and hence highly flexible/extendable with the dynamics of the culture
of society in space and time. To study the politics of the process of
textualisation, one needs knowledge of the socio-economic pursuits
of the castes and communities that represent different cultures.
Society is not a homogeneous entity, but a heterogeneous
representation of different groups of people living together and
separately in different categories. It reflects cultural plurality in
the social arena.
A cultural category, be it a caste or class or community or religion,
adapts to changes in its environment and coexists with the other
categories, yet keeping their identities intact, which is essential for
them to remain ‘distinct from others’ in the society. The politics of
the textualisation process of traditions are based on the ‘identity’
and ‘legitimation’ crises among different communities in culturally
pluralistic societies like India. The identity is ambivalent and
operates at two levels, personal and community or group. This
ambivalence is reflected throughout the textualisation of expressive
behaviour.
The relative position of different castes and communities at the
various socio-economic levels determines the textualisation process,
i.e. the way they represent themselves and the others in the
textualisation of their traditions. The highest caste (varna), the
Brahmins, mostly teachers and priests, depict themselves as
custodians of knowledge, capable of organising men and material
resources by being ritually pure, best propitiators of the gods and
therefore possessing religious authority over the people. The other
castes they deem socially low, ritually impure and intellectually
inferior.
The second ranking group, the Ksatriyas, traditionally warriors and
landowners, claim the right to rule the land and people, to enforce
law and order and, by being the strongest of men, to protect the land
and people to the point of sacrificing their lives. The other groups
they represent in different ways, in neutral or negative terms. An
example of the latter is their characterisation of the third varna, the
Vaisyas, traders by profession, whom they deem misers and evaders
of taxes to be checked upon frequently. The Vaisyas see themselves
as ritually pure and twice-born (like the two higher varnas) and
possessing a high economic status and the ability to sponsor various
activities in the temples. The other castes they depict as lazy and
treacherous exploiters of their varna and thus not dependable (a
feature which the Vaisyas may apply to their own community, too).
The fourth caste, the Sudras, comprises mainly of landed gentry,
cultivators, artisans and other village servants such as washermen,
barbers, etc., who view themselves as the base of the socio-economic
structure without whom pollution and impurity would reign. They also
see themselves as innocent and obedient, yet suppressed by the
higher castes. The other castes they view as parasites, exploiters and
numskulls who are responsible for their low ranking. The fifth main
group, the untouchables, dealing with menial and servile tasks, depict
themselves as the original descendants of the gods, born well before
the four castes were laid upon them and therefore the only rightful
propitiatiors of the village/mother goddess. They regard the other
groups as cunning and treacherous, ritually impure and inferior and as
having gained superiority over them through the foolishness of the
untouchables.
The categories are vividly depicted in the genre of Caste Myths. In
the textualisation process each caste develops an overt
ethnocentrism which forms the basis of its survival. Yet the
categorisation is not rigid. Such a watertight compartmentalisation
does not exist in any culture and India is no exception. There is
constant reciprocity and flow of traditions between different caste
communities and religious groups, making the process of
textualisation most accommodative. However, the process of
reciprocity depends upon factors such as the need, access,
acceptance, means, internalisation and enculturation of different
communities in social interaction.
Economic and social reciprocity is reflected in the process. The
bard and minstrel tradition voguish in Indian society is an example of
this. Certain castes and communities in Andhra Pradesh maintain
bards who sing the glories of their respective castes, an age-old
practice. They maintain the genealogies, caste histories and
mythologies of their community in their oral repertoire and perform
them on different ritual occasions. In return they will get a share in
the produce of their community or people. The singer and the
community are both beneficiaries in the process of textualisation of
their community as a whole. The former gets his livelihood and the
latter has its legitimised position perpetuated. At the same time
both of them become identified with one another in their community
and in society. In a way the tradition of singing textualised the
community in oral literature, thereby providing a socio-economic
cultural milieu for the entire process.
The other important social issue is gender and its construction.
This matter occupies a pivotal role in the politics of textualisation
nowadays. Gender roles, relations, and power are the aspects of
discussion. Since socio-cultural ascription of gender roles, their
relations and experiences are also vital in human interaction, they
are considered as ‘units of meaning’ in the process of textualisation.
Roger Abrahams emphasises the significance of communicating
the role and social identity of the narrator and the audience
(Abrahams 1990: 50-55; Abrahams 1992) in the textualising of a
performance situation. It may be summarised from the above
discussion that the ability to find the importance of role-based and
identity-based creations and expressive behavioural patterns of
different genders operating in different gender relations in the
dynamics of socio-economic dimensions makes it easier to
understand the politics of the textualisation process in folklore
research.
Dialogue and negotiation in the field
The fieldwork process and the written study are not separate but
rather they affect one another (Vasenkari & Pekkala 1999: 1-2). The
choices that have been made during the fieldwork as regards, for
example, fieldwork methods, informants and interviewers, have an
effect on the data produced. That is why the fieldwork situation is
the first locus where interpretations are made and plays a central
role in the politics of textualisation. In an interview situation there
are two subjects, the interviewer and the informant, who negotiate
meanings and produce the data. But it has to be noticed that once the
fieldwork has been completed, it is the researcher who decides “the
form, content and the analytical interpretative frame applied in the
representation of the primary dialogue in the written form”.
(Vasenkari & Pekkala 1999: 10.)
The process from field to text should be taken into consideration
and it should also be scrutinised somehow in the written study. (See
the Ingrian Finnish case of producing thick data in Vasenkari &
Pekkala 1999 and Pekkala & Vasenkari 1999; see also Dwyer 1982.)
The situation is quite different when one is analysing data that has
been collected by someone else. By this I mean archived material.
How, in that case, can the interview context be brought into the
analysis?
Interview as one of the fieldwork methods is customarily
hierarchical and discourse is controlled by the research problems
posed and the questions asked by the interviewer. He is the one who
has brought about the interview situation in the first place and
decides the speech genre that is used (Briggs 1986: 2-3; see also
Pekkala & Vasenkari 1999: 6). He is also the one who chooses the
informants he wishes to interview. But this does not mean that the
interviewer has control over the whole interview situation. An
informant who is competent and ready to answer the interviewer’s
questions is often perceived as the person holding the power. “Good
informants” (who can respond to the researcher’s expectations) are
often those who are interviewed most. (Alver 1992: 59; Briggs 1984:
21; Briggs 1986: 11.) It means that the data to be collected represent
only a narrow group of people. Who are those we choose as our
informants? Are men and women equal as informants in collecting
and interpreting folklore? How large a group of informants is
representative enough for generalisations, for example in studying
the identity of some ethnic group? Whose voices do we allow to be
heard?
The kinds of roles the interviewer and informant take or are
allowed to take also influence the dialogue they develop during the
fieldwork process. Michael H. Agar has noted that aspects of “who you
are” deserve some careful thought in doing research. He says that the
ethnographer is assigned to a social category by the informants. The
category may not be permanent, but it will always exist. Defining the
researcher’s role will guide the informants in their dealings with
him. (Agar 1980: 41.) Creating an interviewer-interviewee
relationship and a mutual feeling of trust may cause problems. How
does the researcher deal with personal, intimate or even politically
delicate information which he may come across? (Alver 1992: 58-59.)
Because of the political situation in some areas access to the field
may be denied or the informants may not be willing to cooperate.
What the researcher’s purposes are thought to be by the informants
will affect the interaction between interviewer and informant and
the collected data. If the informant sees the researcher as some kind
of spy or a representative of the government, the fieldwork may
render doubtful results.
The researcher’s gender, personality and cultural background
create the initial framework for his/her evaluations of other
cultures and attitudes toward the data. (Agar 1980: 43; Camitta
1990: 21-22.) It has been noticed that the researchers from the
ethnic majority often tend to pay attention to the archaic aspects of
the minority group, and thus underestimate its complexity and
differentiation. This has happened, for example, in studying the Saami
people. (Keskitalo 1976: 20; Lehtola 1997: 8, 14-15.) The
strengthening of the Saami movement in the 1960s gave emphasis to
their position as an indigenous culture under pressure from a
majority culture. (Morottaja 1984: 329-37; see also Nyberg,
Huuskonen & Enges 1999: 2-3.) The use of the Saami language, the
interest in Saami history and culture became valuable for the Saamis’
own identity and began to represent a valuable heritage. (Eidheim
1997: 33-35.) It also had an effect on the interest and opportunities
for the Saami to study their own culture. There has been discussion
of whether the insider or outsider should do the research. How do
their views differ? Have the researchers from the ethnic majority
the competence to make a decent study of Saami people? Is it enough
to have studied the language, if for example, the nature and
surroundings of Sápmi (Saamiland) are not familiar? To what length
can or should a researcher from the ethnic majority go in learning
another culture without the risk of losing his own identity? (See
Maranhão 1986: 293-94.)
James P. Spradley says in his book on the ethnographic interview:
“Fieldwork... involves the disciplined study of what the world is like
to people who have learned to see, hear, speak, think, and act in ways
that are different” (Spradley 1979: 3). In the fieldwork situation and
during the writing process we researchers should not forget to study
ourselves a little, too. As Maria Vasenkari and Armi Pekkala write,
“the production of data is... always a two-way street” (Vasenkari &
Pekkala 1999: 11).
I would like to talk about the ways of textualising folklore which
took place after the democratic changes in Georgia. This question
cannot be discussed without referring to the previous years, when the
situation in this respect was quite different in the Soviet Union.
Georgia is a small but multicultural country in the South
Caucasus. People who speak different dialects of the language inhabit
various regions of Georgia. Public holidays are often held in various
parts and folkloristic traditions vary as well. It is interesting to
observe how one and the same folktale, legend or poem is narrated in
different villages and towns. Folklore research gives us a chance to
represent the national identity: people cite the Vepkhistkaosani epic
and “Aminani” (“Prometheus”) myth by heart. Although the epic has
been published many times, it is still popular to rewrite it. The poem
is the most important present given to a couple on their wedding. The
country regions are full of folk performances; seven-voiced songs are
transmitted from generation to generation.
In former times, fieldwork and archiving were carried out in a
systematic way. Performers were also introduced to foreign visitors
occasionally, but there was a lack of publishing: even if the
performers dared to say something forbidden, there was very strong
censorship. Fieldwork was limited in neighbouring foreign countries,
which are populated by Georgians. Once in a while a group of
prominent researchers was able to visit them and collect materials.
Even then, permission ought to have been given by Moscow.
In recent years a new tradition has been born: famous folklorists,
ethnographers collecting materials in a region invite its inhabitants
once a year to the capital city, Tbilisi, to participate in a folk
concert. Lots of performers - singers, narrators - have become
famous: the audience can often see them on TV or listen to them on
the radio. Documentary films are made of them. The poems written by
them are published. Young performers even continue their study at
universities; they become professionals, poets, writers and folklore
researchers. Today there is no restriction in this respect and
different groups of researchers can easily reach distant villages and
towns in Turkey and Iran. Young people from these countries come to
Georgia to study at high-schools. Informants provide rich material as
they save everything they have heard from their ancestors; we come
across all the forms of the language as it was spoken in the 19th
century.
New attitudes towards folkloristic research have given the
collectors a chance to obtain foreign archive data - in written and
taped forms. Recently we have received records from Germany in
which the folk songs of Georgian prisoners in World War I have been
preserved. The democratic changes in East Europe have opened up
ways to mutual relations; several times my country has been host to
a group of students from American universities and also from Japan.
Singers have performed the most difficult seven-voiced songs with
absolute precision.
The most obvious examples of the effects of the dominant ideology on
the collecting and editing of folklore derive from the period of the
Cultural Revolution (1966-76). At that time some collectors of
folklore intentionally or unintentionally made certain modifications
of folklore materials in the textualisation process in order to meet
demands from the domain of ideology. The collector/editor of
Balgansang’s tales (a series of Mongol jokes), for example, made
modifications in the collections. One day Balgansang saw a person
carrying a pot on his head while walking along a road. Balgansang
shouted “Look, there are two suns over the sky.” The man looked up
and consequently broke his pot. In his textualisation the collector of
the tale indicated in the text that the man was a rich official, and as
a result, the whole narrative became a class struggle story with an
emphasis on how Balgansang made mischief with a person from the
ruling class.
In an epic I discovered the word ehe ulas that must have been
changed in recent decades because it was a new term coined after
1949 meaning ‘motherland’. It seems that the collector/editor tried
to show the aim for which the hero fights. The original word might
have been ehe oron or ehe nutag meaning ‘home town’. In this respect
the situation in China has improved greatly since 1980.
The dominant ideology has made an impact on informants in ways
not yet thoroughly studied. When I participated in fieldwork on
shamanism, I felt our informants were very cautious in their words
and deeds. Shamanism and other folk religions were considered as
superstitions in the official Chinese ideology. The folklorist was
considered as a kind of governmental agency by informants in certain
places. Some related departments of China’s government had
organised large- scale projects to collect, publish, and research
cultural heritage, including folklore. I was told that this kind of
governmental initiative deeply affected some informants in their
performances. But I do not know yet what the actual effects of this
motivation were upon textualisation.
There are countries such as Argentina lacking institutes and
departments specialising in folklore. In such cases the collecting,
research, publishing, etc., should be simultaneously enriched. Because
it is impossible to collect and research all the folklore materials,
the collecting should be connected to research and conducted in
relation to the goals of research. But, what are these goals? Here we
enter the field of politics of textualisation. For a start, we may begin
collecting in order to serve future folklorists or researchers
representing other academic branches. There might also be other
interests in folklore in the society at large. A government, for
example, might develop a plan for folklore preservation and decide to
start collecting and researching folklore materials. In that case, a
Department of Folklore (if it exists) is involved in the process of
deciding what kind of folklore material should be collected, and what
topics approached. This work will be done negotiating with the
government’s agent, who has the final word in the selection of topics
and the data collected.
In the contemporary world, such phenomena as modernisation,
globalisation, migration, etc., are present-day realities in the
majority of countries. These phenomena convey other phenomena such
as the depopulation in some geographical areas and the
overpopulation in others. What happens to the identity of cultural
groups in these processes? Today, identity seems to be one of the
major research topics in folklore studies. I consider that any
research containing fieldwork should always be conducted in relation
to materials of the past, especially in studies of oral narrative. One
may search for different texts, i.e., literary texts, historical texts,
journals, magazines, historical sources (registers of legacy). These
documents can help to construct a social and cultural context
reflecting the past.
Folklore is constructed “not just to mirror local identity, but also
to reinforce and shape it” (Drakos 1990: 72). Researchers should try
to study oral narratives as local oicotypes in order to see, say, how
different forms of folklore are reproduced in relation to the
diachronic as well as the synchronic dissemination of traditions. This
implies that one should find features which link oral narratives to
social contexts, i.e. names of places, objects and characters, to
idiosyncratic expressions, local stereotypes, etc. But do these
features only mark local oicotypes? Or, can we find other features to
characterise them? I believe that another possibility would be to
collect oral narratives and by analysing them try to find common
characteristics about characters, motifs, themes, schemas, etc. Then,
according to Foucault, it is possible to establish an idea of the
dispersion centre where features were concentrated. If we proceed in
this manner, the method would not be aprioristic but based on the
collection of data. Also, it would permit the establishment of
identity groups with certainty.
Finally, if institutes involved in collecting and researching
folklore want to do a good job, they have to study both situated
communication and that taking place in predetermined contexts. In
Argentina, for example, the formal expressions of national identity,
such as the gaucho parades in the city of Buenos Aires, have
increased in recent years. A gaucho parade in the city centre is a new
phenomenon in the cosmopolitan Buenos Aires, though it belongs to
the tradition of smaller cities in Argentina. Some authors relate such
customs to globalisation phenomena and to the necessity of nations
to show manifestations of local identity.
Safeguarding and the use of archive materials
The Unesco recommendation for the safeguarding of traditional
culture and folklore (1989) includes the protection of the material,
protection of the informants, protection of the collector’s interest
and protection against misuse (see also Honko 1999: 3). When using
archived materials we have to keep in mind that archives are also
constructions and that the representativeness of the material is only
an illusion. The archives choose what information is gathered and
which questions are asked, but it must also be remembered that it is
only a selected group of people who answer questionnaires or are
interviewed (Skjelbred 1999: 4-6; Salomonsson 1999: 14).
In recent research into the Finnish Civil War it was noted that
people wrote in different ways to the different archives (for
example, the Finnish Literature Society’s Archive was considered
more White than the Labour Archive by the informants) and that some
of the informants wrote to several archives on different topics and
from different points of view (Peltonen 1996: 60-132).
Archives have different regulations concerning the use of their
material. Some are open for research use only. But who owns the
copyright to the material: the collector, the informant or the
archive? Who is allowed to use it and how? For what kind of research
has the informant actually given his consent? (Alver 1992: 57-58;
Caunce 1994: 194-97.) For example, can the information produced in
interviews conducted for the purpose of collecting dialect be used for
local history research? It is usually suggested that it would be polite
to ask the interviewees’ permission for the use of the material, but
what if they are dead?
Clifford Geertz has stated that written studies are always
constructions, fictions, something made (Geertz 1973: 15). Dialogic
methodology has dealt with problems related to the power relations
in publishing. It is the researcher who makes the decisions on what is
to be published, how the material is edited, how the study is
theoretically based, etc. (Vasenkari 1996: 97.)
One of the matters to be taken into consideration is the choice of
language. Should the research be published in one of the major
languages in order to serve the international academic field as
widely as possible? When research is done in a multilingual
community the choice of language becomes even more important. For
example, when the study focuses on a minority such as the Saami
people, who live in the northernmost parts of Finland, Sweden,
Norway and Russia and usually speak one of several Saami dialects in
addition to one or two Nordic languages, which language would be
most appropriate? (Keskitalo 1976: 15-17.)
No folklorist would doubt the use of quotations, but their use can
be quite problematic. Some researchers claim that editing is
unavoidable, because when written, speech can make the narrator
seem a poor speaker and even ridiculous. Also for the reader all the
sighs and mumbling can be quite disruptive and difficult to read.
(Caunce 1994: 188-89; Salomonsson 1999: 14.) Not all researchers
approve of altering the text, for example, rearranging the text into a
chronological order or editing unclear words, and they demand that
the spoken form of quotations be kept as authentic as possible. In
this way the reader is given the opportunity to see how the
researcher has achieved his/her interpretation. Also, as Margaret
Mills has pointed out, even the same oral performance may be
textualised in various ways, each of which will reveal different
aspects on how the performance can be interpreted. (Alver 1992:
56-57; Dwyer 1982: 278-79; Mills 1999; Vasenkari & Pekkala 1999:
8-9.)
One way to ensure the protection of informants is to use
pseudonyms instead of their real names in the study. Some
researchers prefer not to use any names. In some cases it is to
protect the contributors, but in other cases it is to depersonalise the
material or to protect the researcher from being criticised by his or
her object of research. Even though some informants probably would
prefer their names to be printed, the recommendation is to use
pseudonyms. Especially in small communities the use of fictitious
names is not always enough and so the amount and nature of
background information that is given also has to be considered
carefully. (Alver 1992: 55; Aro 1996: 56; Caunce 1994: 196-97.)
Of course no researcher wants to offend his or her informants in
any way. When dealing with a sensitive subject, how can this be
ensured? In Finland the 1918 Civil War is still, at least at the local
level, a sensitive research subject. People are still very cautious
about what is said in public about the topic, and it is not always easy
to predict what will be perceived as negative. People expect history
to be true. In research dealing with the ways the 1918 Civil War is
told about, regardless of whether it is true or not, in other words, the
social memory of the war (Fentress & Wickham 1992: xi; Passerini
1989: 197; Portelli 1991: 51-53), the problem is, will the readers,
both the people of the community and academic historians, share the
researcher’s understanding of truth(s)? For example, the informants
place the number of Reds executed higher than the official statistics
(the latter give 26, the informants over 40). The informants do not
make a distinction between the victim’s place of birth, home place
and place of death as historians do. Does the researcher have the
right to challenge the myths of their harmonious past and the way
they have dealt with the past (for example, with the help of stories
that all deal with the innocence of us, the villagers, and the guilt of
them, the outsiders)? The picture given is not “objectively” true, but
it has helped to provide a past that the people can live with. How
about topics that they do not talk about? Does the researcher have
the right to write about them? What will the informants, their
relatives and the communal authorities think of the attention the
research draws to this tragic and negative part of their history?
Let me first offer a diachronic analysis of an invention of tradition:
the “Camelot” legend. “Don’t let it be forgot, that once there was a
spot, for one brief shining moment that was known as Camelot.”
These lines were taken from the Broadway musical “Camelot” which
opened in December 1960, a few weeks after John F. Kennedy was
elected President of the United States.
Once upon a time, not too long ago, a grief-stricken widow,
fearful and alone, created the Camelot myth, which came to define
that part of the country’s political and cultural experience, by lodging
the Arthurian legend in the nation’s collective consciousness. Jackie
offered the metaphor as a way to characterise the Kennedy years.
On a cold November day, only days after her husband’s murder,
Jackie summoned Theodore H. White, a noted journalist and loyal
friend of the Kennedy family. In the exclusive interview, Jackie
recounted for the first and last time the events of the assassination
in Dallas. Then she confessed: “I’m so ashamed of myself; all I keep
thinking of is this line from a musical comedy Camelot.” Jackie told
White that at night, they would listen to a recording of the musical
on their Victrola before they went to sleep. Kennedy’s favourite song
came at the very end of the musical, and his favourite lines were:
“Don’t let it be forgot, that once there was a spot, for one brief
shining moment that was known as Camelot.” “There’ll be great
presidents again and the Johnsons are wonderful, they’ve been
wonderful to me but there’ll never be another Camelot again,” she
said. She wanted Americans to remember that her husband was a man
of magic, that his presidency was truly special, and that the era was
a brief, shining moment just like the song said - and it worked!
Despite countless infidelities and a relationship that was anything
but magical, Queen Guinevere and King Arthur lived once upon a time
in the White House, with their two children - the daughter and son of
Camelot, as they were recently referred to by deeply impassioned
media. The myth is still very much alive not only in the American
collective memory but also, through the world wide media, in the
global village as a whole.
At this point I would like, by examining the Arthurian Myth, to
refer to the process in which past images serve as a helping tool in
the establishing of hero figures in the present. The Camelot legend
draws its power directly from the Arthurian Myth, which was built on
the foundations of the Arthurian Ideal and was able to keep its
vitality through a constant dialectic between the content of the story
to its changing context. It is impossible to gain a true insight to the
Arthurian Myth without knowing the twelfth century roots, which
nourish the Arthurian Ideal.
In this forum of limited space I would only like to mention that
Arthur, in addition to the romanticism and the supernatural, which
always have a warm place in our heart, symbolises the virtue of
justice, moral force, wisdom, dignity and ambition to a better life.
The legend contained, from a very early stage, some strong Utopian
features. Arthur was introduced as an ideal military leader and later
on as an ideal ruler. His knights gathered around the round table in a
court which later (at 1842 in the “Idylls of the King” by Tennyson)
become Camelot, where more than one thousand years before the
French Revolution people discussed the ideas of peace, brotherhood
and equality. Furthermore we must remember that Arthur is not only
the perfect king but, in a way, a messianic hero as well. The legend
left us with an open window through which Arthur might return and
this allowed him to be the saviour of the future as well as the
saviour of the past. This is a tragic story since even the most noble
society cannot overcome the failures of human nature. However, this
dark side is accompanied by brighter hopes for a better future and a
longing for the reanimation of Arthur, which will conduct a new age
of peace and prosperity. As once said by Merlin “An Arthur will yet
come to help the English” ... and a Kennedy will yet come to help the
American people.
Secondly, let me offer a synchronic analysis of processes of
adaptation and animadversion in stories - animal fables. In the
twelfth century, a time of cultural awakening characterised by
openness, curiosity, and relative tolerance, fables were repeatedly
not only translated but also adapted by medieval writers who took
archetypical stories as universal truths and modified them to reflect
their own thoughts and views. Changes occurred in style and in
themes, which were employed to express the author’s point of view,
by applying universal social morals to specific social groups. More
than in any period in the past, the fables in the twelfth century were
not only a form of entertainment but also a means of concretising
abstract ideas and beliefs through simple stories, as well as a
vehicle for expressing controversial beliefs under the protective
guise of animals.
My study discusses four collections, each of which contains a
substantial number of animal fables and meets two important
criteria. The first is that the fables’ wide distribution and popularity
indicate their close connection with the society from which they
stemmed and which they addressed. The second is that they are the
writings of well-known authors of the time and place. The four
Compilers are Berechiah Ha-Nakdan, a Jewish scholar; Marie De
France, a Christian woman, and the two churchmen Jacques De Vitry
and Odo de Cheriton.
The conclusions of my study are drawn from the examination and
comparison of the various versions against the background of their
time and context. The origins, lives, work, and writings of the four
writers are essential to the understanding of the motives and
circumstances out of which the stories were created, and therefore
help to clarify the meaning of the variance that emerged from the
comparisons of the different versions.
The four compilers were all wealthy and educated individuals who
lived in relative security and material comfort. Their fables - with
the exception of those in Jacques de Vitry’s sermons, directed
towards people in a range of social strata - were aimed at their
reference groups, whose language, values, and beliefs they shared.
Naturally, we cannot assume that the messages sent by the teller of
the fables and the messages received by their audiences were always
the same. Nonetheless, the great success of these fables testifies to
a considerable degree of acceptance and agreement, and it can be said
that the fables were securely anchored in the societies of which they
were part. Despite the comfortable social positions of the compilers,
all four were concerned with the behaviour of the well-off and
powerful towards the poor and less fortunate.
The significance of this criticism becomes apparent only when we
look at it from the perspective of the Middle Ages, in which the
dominant forces were power, influence, and religious faith, and
where freedom of expression was not a basic value of the feudal
society. Yet despite these conditions, the twelfth and thirteenth
century fabulists expressed both explicit and implicit social
criticism in their fables. Though they did not call for major social
change, they seem to have expressed their criticism with little
interference and it seems to have fallen on accepting ears.
The above reports, taken from representatives of widely distributed
cultures and traditions, are but a small selection of the possible
views on the politics of textualisation. If our work has served to
make anything clear, it is that the politics of textualisation is open-
ended and capable of generating any number of specific issues, and
the greatest certainly to emerge from our effort is that our
discipline will encounter these issues with increasing frequency in
the future.
Abrahams, Roger D. 1990:
Communicative Role and Social Identity in
Story Telling. Fabula 31: 50-55.
|