In Finnish: Honko, Lauri 2000: Kalevalan viisi esitystä. Niina Roininen (ed.), Viimeinen Väinämöinen. Näkökulmia kansalliseepokseen, 10–37. Turku: Kirja-Aurora. I here intend to put forward 35 observations in the nature of theses on the textualisation of the Kalevala and the relationships between tradition-oriented and oral epics. The paper is founded on articles by me published in various contexts and was delivered in abridged form as a lecture at the University of Turku on 22 March 1999.
1. The many-splendoured Kalevala. True comprehension of the Kalevala          may be hindered by a failure on the part of the reader to grasp the relationship          between the oral material and its written textualisation. Do we, in the          Kalevala, see the oral poetry such as we know also existed elsewhere,          or do we regard it primarily as a literary product the appreciation of          which does not require any familiarity with the oral tradition? The answers          to these questions have as a rule been narrow, unsatisfactory stereotypes.          One is the claim that the Kalevala was the creation of Lönnrot and          a specific literary product; it cannot therefore represent the true folk          poetry that is born and grows with no special intervention from the author,          as Lönnrot himself said in the preface to the Kanteletar in          1840 (see e.g. Kaukonen 1984: xxx). Acceptance of this semi-truth paralyses          debate and obscures the issue, be it the relationship between the Kalevala          and folk poetry, the authorless state of a folk poem or the nature of          methodical textualisation.
We must therefore begin by dismantling the stereotypes, and we may do          so by stating that the Kalevala is not one epic but many. Between 1833          and 1862 Lönnrot was caught up in a remarkable act of creation now          referred to by researchers as the Kalevala process, because it was a period          that yielded no fewer than five Kalevalas, each more splendid than the          last. (Honko 1985: 5–10; for a textualisation scheme see Kaukonen          1979: 161.) Such prolificacy is not often encountered in a literate culture          in which work is presented in its final format and is not changed thereafter.          In an oral culture, however, where performances are not usually documented,          a process such as that of the Kalevala is quite common. The life of an          oral poem consists of a series of performances that make their appearance          and vanish, each replacing the last. There is something similar to this          in the history of the five Kalevalas. We should not therefore be too hasty          in branding the Kalevala as a purely literary product, as folklorists          often tend to do.
2. From scribe to singer. It is impossible to understand Elias Lönnrot without seeing in him a singer with a great narrative in his mind ready to repeat it again and again on request. In an oral culture these performances would vanish, but in a literary culture a document remains of them that can be perused at leisure by singer and others alike. The researcher is thus presented with a unique opportunity for comparison: for tracing the development of the Kalevala story in the course of the years and decades. The development took place in the mind of the performer, Lönnrot, and really only ceased when he stopped writing about the Kalevala. Not one of the five performances of the Kalevala is the “true” or definitive one, contrary to the claims put forward by the great Kalevala scholar Väinö Kaukonen in rejecting the attempts of any but Lönnrot to influence the Kalevala in its day. The basic premise “There is only one Kalevala, the one compiled by Lönnrot” stated by Kaukonen in the work (1979) containing his final view on the subject is not strictly true. In making this claim Kaukonen in a way sought to safeguard Lönnrot’s copyright, whether it referred to the shortening of the Kalevala or its replacement by a “Folk-poem Kalevala” (Kuusi 1976).
3. The problem of authenticity. The second stereotype concerns          the Kalevala material. Folk poems noted down from oral tradition on different          occasions are looked upon as “Kalevala materials”, often without          even taking the trouble to check whether they really were known to Lönnrot.          In cases where their origin can be verified, “variants” are          often designated source texts, glossing over the fact that the poem, verse          or line in the oral composition, likewise its position and relations with          the rest of the text, was subject to great variation, a matter of which          Lönnrot was more aware than we are. Being constantly immersed in          living tradition, he had no need to canonise one particular delivery:          he knew that variation is a vital condition for the survival of a poem.          He also learnt to tolerate variation and was aware that his notes did          not embrace the full gamut of tradition.
The lines preserved for posterity represent only a fraction of the countless          variations on the same motif or expression given voice in oral tradition.          This still applies, even though the volume of poetry recorded has increased          greatly since Lönnrot’s day. Hidden behind a single line are          dozens of others, all possible in principle, of which we know nothing.          We can, by examining those that have been preserved, nevertheless seek          to establish the confines within which variation actually operated. Among          the most useful sources in this respect are the repertoires of a single          singer, and preferably ones in which the same poem has been noted down          many times. Unfortunately collectors seldom paused to note down poems          they had already heard before, maybe from the same singer, though these,          if anything, would have provided an insight into the true variation in          folk poetry.
Our knowledge being so thin, we are forced to found our conclusions as          to the “counterparts” to lines in oral poems on observations          other than that Lönnrot appears to have reproduced specific lines          from a specific recording session. The researcher needs to develop a sense          of possible lines similar to that with which Lönnrot would appear          to have been blessed. Otherwise it is impossible to explain the recurring          astonishment that Lönnrot seldom borrowed sections as such from the          “source variants” and instead altered them. He had witnessed          singers doing precisely this: they did not always repeat lines in the          same way either, though they could undoubtedly have done so had they wished          to. Our analysis of Lönnrot’s work runs astray if we see him          simply as a scribe.
4. Thick corpus. The corpus comprising all five Kalevalas is in          danger of being overlooked entirely. This is in fact a vast volume of          material, a “thick” corpus such as few researchers are privileged          to have at their disposal. It has been filtered through the consciousness          and formulation of a single expert on tradition, in this case Lönnrot.          Its cohesion is exceptional and it can be used to make observations on          such aspects as the poetic rules and the tradition system as a whole.          It can be said to represent Lönnrot’s tradition orientation,          in other words everything he learnt and assimilated from what he heard.
Only in a thick corpus is it possible to discern the “organic”          variation revealing the limits to the renderings of a single singer or          community. Folklore scholars normally address thin corpora in which the          occurrences of a narrative are far removed in time and place, i.e. they          could not have influenced one another. The variation manifest in such          corpora is by nature phenomenological; it is not tied to the consciousness          of a certain individual or community or to the living poetic reality,          and it can only be seen by the researcher. Organic variation does indeed          exist, but in a thin corpus it is hidden behind each manifestation.
Our folklorists have a tendency to look askance at works such as the Kalevala,          attaching more value to materials compiled from oral tradition, however          thin they may be and however many sources they are taken from. Yet only          materials fashioned by the same minds or repeatedly collected from the          same region can achieve the inner cohesion and thickness that characterise          the different Lönnrot Kalevalas. Products of a single mind comparable          to the Kalevalas have only seldom been obtained from singers of epic poetry          in Kalevalaic metre, though the repertoires of such as Larin Paraske,          or Arhippa and Miihkali Perttunen are indeed magnificent in their own          way.
5. The political dimension of the Kalevala. I used the term “the          Kalevala process”. I did not, however, mention that it can be used          in either a broader or a narrower sense. The broader Kalevala process          begins with Porthan and is still going on. It is a history of ideologies          rather than of poems. The fact that we celebrated the 150th anniversary          of the New Kalevala in 1999 was part of this broader Kalevala process          and basically an ideological gesture. Although I here intend to concentrate          more on the narrower Kalevala process, by which I mean the textualisation          of the Kalevala between 1833 and 1862, I should just mention in brief          that the Kalevala is not merely a poetic phenomenon but also a political          one.
The significance of the Kalevala is beyond dispute from the historical          perspective. It was a major tool in the construction of a new national          identity undertaken by students in Turku in the second decade of the 19th          century: K. A. Gottlund and Abraham Poppius from the province of Savo,          A. I. Arvidsson and A. J. Sjögren from Häme, and others like          them. They turned to folklore for a very special purpose. An identity          had to be created for a nation inhabiting the backward territory between          two major powers at a time when the 700-year tie with Sweden had been          severed and a new alliance with Russia was only just being established.          It was a situation marked by backwardness and fear, but also by dreams          and hope. (Honko 1980: 42–47.)
6. The birth of a nation. Nationhood usually comes about in three          stages. First, a small academic elite merely dreams of it. Not until the          second stage does the movement gain momentum, culminating in a fight for          independence. If all goes well, this is then followed by a third stage,          autonomy. A land and nation are born. (Hroch 1985: 186.)
Finland differs radically from this scheme, for we were granted autonomy          almost without having to ask for it; and only then did the young academic          elite start wondering what to do in this new situation. That the Finnish          language should be the core of the national identity was accepted as a          matter of course, even for those for whom it meant learning a new language          and even changing to a different language in the home. (Honko 1999b: 31–32.)          But the Finnish language was at the time only poor in the literary sense          and not schooled in the execution of demanding assignments. The command          of Finnish among the intelligentsia had, for example, clearly declined          in the final century of Swedish rule. Both words and users of these words          were missing.
7. The legacy of Porthan and Romanticism. Salvation came in the          form of Romanticism. The Turku students devoured the ideas of Herder on          folk poetry as the nation’s memory and archive and, in fact, the          original language of the human race. Oral poetry was, according to Herder,          the mother of literature. He accordingly singled out folk poetry as a          vital precursor of literature bearing the seeds of the literary genres          that would later blossom. Folk poetry, he said, was the resource that          shaped the course of the nation’s literature.
Finnish folk poetry, on the other hand, had a champion of its very own,          and even before the Romantic era. The Turku students recalled the view          expressed on it by Henrik Gabriel Porthan, historian and Professor of          eloquence at the Turku Academy who had died ten years before. For Porthan          had admired the innate talent, accurate memory and excellent command of          their mother tongue of the nation’s illiterate poets – an art          they had honed by diligent practice and industrious singing. The purity          of their language, the pleasing originality of their phrases and their          feeling for the beauty of their mother tongue were the primary factors          that made their poems so superior. (Porthan 1983 [1778]: 70–71.)
The words of Porthan appeared to provide an answer to the predicament.          Here, surely, was good reason to collect and publish Finnish folk poetry?          Only thus could confidence be generated in the richness and potential          of the language of the peasants as a medium for learning.
8. The seeds of literature. There was, however, also a poetic          side to the matter. According to the Romantic view of the 18th century,          European literature began with the epics of Homer. Aristotle, in his Poetics,          had already defined the epic as a genre of poetry, but not until the evolution          of literature as charted by the Romantics was the epic springing from          oral poetry hailed as the cornerstone of written literature.
This respect prompted the Turku students to turn their gaze on oral poetry.          True, they were initially a little uncertain as to whether they should          perhaps seek the roots of literature in Old Norse mythology. The Swedish          Romantics, in the crisis that followed the collapse of the Empire, nevertheless          brought them to their senses again by pointing out that Finland had preserved          a folk poetry of its own that was so precious and original that the Finns          would be better advised to concentrate on this and leave the reconstruction          of the Old Norse past to the Scandinavians.
Seldom have the history and future of a nation been so singularly in the          hands of a few young philosophers and aesthetes as then. Nowadays, we          would probably say that, the times being difficult, the moment was just          right for the Kalevala. Just as in ancient Greece, Finnish literature          could begin with epic. Such was the reasoning of K. A. Gottlund in 1817,          five years before Elias Lönnrot enrolled at the University in Turku.          In a way, Herder’s wishful thinking came true in Finland. An epic          created a nation.
9. The Kalevala process and Turku. We nowadays therefore speak          of the Kalevala process in two senses. On the one hand it can be viewed          as a process beginning with the interest in folk poetry of Henrik Gabriel          Porthan, the celebrated teacher at the Turku Academy, that has continued          right up to the present day and that will go on for as long as the Kalevala          is preserved in people’s minds. On the other hand we speak of the          narrower Kalevala process taking place in the mind of Elias Lönnrot          that produced five Kalevalas between 1833 and 1862.
One thing of which a surprising number of people do not seem to be aware          is that the broader Kalevala process started in Turku. The Turku folk          poetry era began with Porthan and ended with the Fire of Turku in 1827.          It was during this period that the idea for the Kalevala was born, in          Turku.
Porthan did not yet have any active plans for a Finnish epic, but he could          clearly envisage the potential for it. This was, for example, evident          from the fact that he spoke out in defence of the Ancient Poems of Ossian          of the Scot James MacPherson, the authenticity of which was open to doubt.          Porthan reckoned that on the basis of the Finnish folk poetry known to          him, it would be possible to imagine a large epic founded on oral poem          variants. This view in fact incorporates the idea that led to the Kalevala.
10. Lönnrot’s models. The Turku students of the 1810s          thus took over where Porthan left off, combining the Romantic view of          epic and the creation of a Finnish identity. More important from Lönnrot’s          point of view were, however, Porthan himself and some of Porthan’s          students, from Christfrid Ganander to Zacharias Topelius the elder, all          of whom had their own ways of publishing folk poetry.
While at the University Elias Lönnrot had become acquainted with          Porthan’s opinion of the great literary value of folk poetry and          his encouragement to publish poems as they were found; only cautious patching          heeding the rules of text criticism was permissible. Ganander, on the          other hand, adopted a different approach, editing poems as a sort of encyclopaedic          presentation of Finnish mythology. Lönnrot, too, at one stage entertained          ideas of using Finnish mythology as a rubric for the nascent epic. In          doing so he took as his model both Ganander and Snorri’s well-known          Edda.
The legacy of Porthan was propagated by Zacharias Topelius the elder,          said to be the last follower of Porthan, who published the first volume          of his significant collection of folk poems (Old songs of the Finnish          people together with songs of more recent times I–IV, 1822–31)          in the year Lönnrot enrolled at the University. Not until after Topelius’s          death, in 1831, did Lönnrot finally become aware that the baton had          been passed on to him, and that it was now up to him to continue publishing          the old poems. Until then he assumed that the main responsibility lay          with others.
The Turku scholars were interested in the chronological order of the events          described in the poems; this applied especially to those who believed          that the poems were reflections of history. Among them was Reinhold von          Becker, Associate Professor at the University and Lönnrot’s          teacher. His influence on Lönnrot was in many ways decisive. He was          also interested in and a collector of folk poetry and assigned his student          Lönnrot the topic of Väinämöinen for his Master’s          thesis – a theme with which Lönnrot was already familiar.
In 1820 von Becker had published an article on this leading figure in          narrative poetry that differed from the ordinary not so much because of          its historical interpretation of the motifs as for the way the poems themselves          were presented. Von Becker placed the poems one after the other, thus          leaving them to tell of the past. The result was a sort of biography of          Väinämöinen. If we remove or convert to the archaic meter          the very brief passages inserted by von Becker to link the poems together,          we have before us a very Kalevala-ish text. It is interesting to see that          the bridge passages emulate the poetic meter. The great innovation is          precisely the continuity of the narrative; for the very first time in          the Kalevala process we have a text that is more than one poem.
Thus von Becker in fact established the basic idea for the Kalevala a          whole two years before Lönnrot arrived in Turku. In time Lönnrot          then decided to follow von Becker’s example in the development of          a great narrative. It is no exaggeration to say that the article by von          Becker is an embryo Kalevala.
11. The Kalevala process gets off to a brisk start. The process          of textualising the Kalevala by Elias Lönnrot got off to a brisk          start: the cyclical preforms and Proto-Kalevala both date from 1833. The          former comprised three episodes: Lemminkäinen (825 lines, July 1833),          Väinämöinen (1,867 lines, October) and the Wedding Songs          (499 lines, October). Within a month he had also produced the Collected          Songs about Väinämöinen (5,052 lines) connecting the three          cycles and adding to the story; this later came to be known as the Proto-Kalevala.          These early works had not yet appeared in print before they were followed,          in 1835, by a truly long epic, the Old Kalevala (12,078 lines).
The reason for this speedy textualisation was an accidental delay. Again          and again Lönnrot had been forced to postpone his trip to Viena,          though he was well aware that Zacharias Topelius the elder had obtained          his best poetry from travelling merchants from the region. His reason          for cancelling the trip in 1830 is not known. That planned for 1831 was          interrupted by an outbreak of cholera on the eastern border of Finland.          His visit in 1832 was to be only brief, taking him no further than Akonlahti.          When he did finally get as far as Vuonninen in September 1833, he immediately          regretted not having spent his summers in Viena, the promised land of          poetry and language, instead of in the archipelago. This fourth trip was          indeed decisive to his conceiving of the Kalevala and was followed just          over six months later by a fifth trip that doubled the volume and greatly          diversified the quality of his epic haul to date. Having dithered for          years, he now proceeded in leaps and bounds in just under a year, inspired          by the epic of Viena. (Honko 1999a: xiv.)
12. The open epic. The Old Kalevala may be described as an open epic that, with its preface and the “variants” published at the end, cried out for further collection, critique and improvements rather than admiration as a finished work. Even so, it quickly became a national and linguistic cornerstone on which to lay the foundations of a frail Finnish identity. Few in fact read the work in its original language (the edition of 500 took 12 years to sell), but the translations made of it and the prestigious statements expressed by J. L. Runeberg and Jacob Grimm in particular assured it a place not only in Finnish but in world literature as well.
13. Epic breadth. Whereas the problem of the Old Kalevala had          been the relative paucity of its material and its totally Viena-Karelianism          (which in fact gave it lucidity), the problem of the New Kalevala of 22,795          lines published more than a decade later (in 1849) was an over-supply          of material that demanded a new editing principles and resulted in true          “epic breadth”.
The national epic status transferred to the New Kalevala, and an ever-growing          circle of educated Finnish speakers began to read it. The Old Kalevala          was thus relatively little known even in its day. Scholars today may also          regard it as a forgotten epic and one difficult to obtain. It does not,          however, deserve to be forgotten, for the Old Kalevala is an opus in its          own right and an important milestone not only historically but in the          poetic sense as well.
The same in fact applies to the last stage in the Kalevala process, the          version for schools of 1862 running to 9,732 lines. This is a beautiful          abridgement and a measure of Lönnrot’s poetic and ideological          preferences after an interval of thirteen years. Research has more or          less totally ignored this fifth version, though this was precisely the          one read by the emergent Finnish nationalists.
14. Mental text. All five Kalevalas are versions of the same,          constantly-developing great narrative and in this sense equal in status          for purposes of research. Comparative epic research has introduced the          concept of the “mental text”: the common denominator linking          the different performances of a long oral epic. (Honko 1996: 4–5;          1998: 92–99.)
The mental text embraces a knowledge of the overall plot of the epic,          familiarity with the descriptions of the main, often-recurring basic events,          and a command of the epic idiom (phrases, for mulae). The word “text”          does not in this context refer to a polished, cohesive text the course          of which is fixed in advance right down to the smallest detail. This view          would lead to a false concept of the production of an epic entity in which          word-for-word recollection and reproduction would be a dominant feature.          The mental text does take in a wealth of pre-edited linguistic materials          but they are, as it were, in a generative, slightly chaotic state and          only fall into place in performance.
The ultimate verbalisation of the text and the choice of a suitable “path          of composition” thus spring from the unique situation in which the          epic is performed. There are many reasons for this, by no means the least          of which are the constraints imposed by the performing situation and the          time at the singer’s disposal. Since long oral epics cannot be performed          in their entirety, the oral epics heard in real life are usually either          sections or abridgements of a longer narrative.
The mental text of oral tradition is regarded as being the property of          a single performer and as developing from one performance to the next.          The parallel with Elias Lönnrot is thus logical. Kalevala research          can then address the change taking place in the mental text of Elias Lönnrot          as manifest in the five editions of the text. The differences between          oral and written tradition explain why the Kalevalas were produced not          to be sung but to be read, and why each version existed for reference          even after the next had been produced. Even more significant is the difference          in scope: the literary format meant that the epic could be presented in          its entirety; this would seldom have been possible in the oral tradition.
15. Conciseness and compactness a formal ideal. The ideal form          for Finnish-Karelian epic poetry is a concise narrative in which the verbal          art rests to a great extent on a strict poetic meter, alliteration and          redundancy. The longest cycle noted down is probably the 565-line Creator’s          Song (Saarinen 1994: 182). I personally am prepared to believe that much          longer episodes were performed, but that like most performances of oral          tradition, they have since disappeared. This does not alter the fact that          brevity is a virtue in Finnish-Karelian epic, and that even the longest
poems are reminiscent of synopses, of summaries of a plot. They cursorily          cover and sometimes merely allude to motifs that could, if dealt with          at leisure and length, quickly make the performance many times longer.
We must not forget that the oral performances that have been preserved          for us were noted down under difficult conditions in which the spontaneous          performance would have suffered from frequent interruption. Even an experienced          singer would try to be brief in such a situation.
The brevity of performance, combined with the redundancy that slowed down          the presentation of new information, yielded a unique compactness that          is very impressive poetically but that is not in keeping with epic narration          as a genre. Poetry in Kalevalaic meter in fact suffers from a slight incompatibility          between the formal ideal and style of performance. The singer aiming at          conciseness and impact while at the same time being bound by the conventions          of the poetic meter is forced to compromise over the number of motifs          chosen for narration. Singers will have to allow for the fact that whatever          they say will have to be said at least twice, and in different words the          second time round. If the ideal is compactness, the number of motifs will          have to be curtailed.
16. Cyclical technique. The only way to “enlarge”, a          vital condition for epic, is therefore to adopt a cyclical technique.          By this I mean the linking together of poetic motifs to form a broader          entity. This was done to a varying extent by singers of oral poetry in          Finland and Karelia. The cycles were relatively fixed, as in the case          of the Sampo episode performed by many singers, in which 4–5 motifs          are woven together to form an exciting narrative, or loose, as in the          case of the poems performed in succession by singers competing with one          another; on another occasion the poems might be presented in a different          order.
What is interesting is that a longer version did not alter the formal          ideal: the longest Sampo episode is only 402 lines (Kuusi et al.          1977: 110–20, 528), because even in cycles, singers favoured the          compactness characteristic of Finnish-Karelian narrative poetry. The best          singers had enough material at their command to produce poems ten times          as long, but they were prevented from using it by the unnatural context          – dictation – and by the prevailing concept of what constituted          a “good poem”. This was not conducive to the detailed description          or pauses for digression into minor episodes characteristic of long epic.
No reliable information remains of the cycles covered in singing competitions,          but the cuts from one theme to another must have been sharp. Singers sought          to satisfy the length ideal by carrying on singing, not by choosing a          longer poetic entity. It is regrettable that we do not have any documents          of the nocturnal singing sessions at the Lapukka fishing huts where the          young Arhippa Perttunen listened to his father, a singer capable of singing          all night without once having to sing the same poem twice (Virtanen 1968:          23).
17. The significance of the collection trips. It must be remembered          that his collection trips had a decisive influence on Elias Lönnrot’s          development. While on his travels, he got to know not only poems but also          the ways in which singers handled them. This was an art not possessed          by those who had earlier spoken of the significance of folk poetry. Many          of them never did any fieldwork at all, but obtained their texts from          others who had noted them down and whose work was often hindered by a          poor command of the language.
We tend to forget that the versions printed in the Ancient Poems of the          Finnish People are often imprecise reflections of what the singer actually          sang. In many cases they are no more than torsos. It is therefore no wonder          that Elias Lönnrot had a different view on the publication of folk          poems from Porthan and Zacharias Topelius the elder.
Lönnrot later confirmed in the preface to the New Kalevala that the          initial, decisive impetus came from von Becker. In his doctoral dissertation          of 1827, the latter part of which was destroyed in the Fire of Turku that          same year, there are, admittedly, not yet any signs of weaving texts together.          Instead the object of compilation is even more demanding: all the information          about Väinämöinen given in different sources.
The tragic fire was to have lucky repercussions for Lönnrot’s          interest in folk poetry, because it forced him to interrupt his medical          studies and gave him time for such things as collecting folk poetry. His          account of his journey to the distant regions of Eastern Finland is a          perfect gem of its kind. It clearly reveals that during his travels Lönnrot          discovered a completely new world of living poetry that slowly but surely          began to shatter his view of oral poetry previously founded on literary          sources. He became a fieldworker happy to be out among the people and          one who sped, even on foot, from village to village and encountered his          first key singer, Juhana Kainulainen, a master of incantations, at Kesälahti          (Kaukonen 1979: 30).
18. The purpose of collection. Even while still on his travels Lönnrot began organising the poems he had collected with a view to publication. It must be pointed out that his intentions were from the very outset to publish, not to deposit the poems in an archive, as later became the custom. He regarded his material only with a view to publication. For this reason he was at pains to standardise the Finnish orthography, at that time still not formally established, and edited out any dialectical irregularities. For, as he stated, his aim was widespread readability in a standard language, not to preserve the dialectical diversity. The result was ultimately a major compromise between the earlier written language and the eastern dialects. Before long he was inviting readers to subscribe to a five-volume anthology of folk poems called the Kantele, volumes I–IV of which were published in 1829–31.
19. The significance of the note-taking method. The way in which          Lönnrot noted down his poetry has tended to be overlooked. He must          have realised early on that dictation had a detrimental effect on the          texts. Having to wait for the scribe to catch up made the skilled singer          shorten his performance while the less skilled got completely confused.          The collector thus learnt to send his pen flying across the page apace          with the recitation, often noting down only the first letter(s) of words          and sometimes dismissing the redundant line with a mere letter or two.          He would then write up a full version at a later stage, sometimes making          two or even three clean copies. Often the last version is the only one          that has been preserved.
Phonetic precision was obviously out of the question. The better Lönnrot’s          command of the poetic language became, the more gaps he could leave in          his note-taking. In filling them in he normalised the poetic language.          The lines were no longer precisely as they had been sung; rather they          became what Lönnrot considered they ought to be. We may well say          that the editing of the line began even while the singer’s voice          was still echoing round the cottage, and the writing down also became          a sort of performance. Lönnrot had to “identify” the line          in his own yet true-to-tradition way while it was still being uttered.          He would in fact “sing” the line in his mind. His “editing”          thus began in the field when he made a clean copy. In a way he then sang          the line again. To be successful, the method required a command of the          material equal to that of a singer. Lönnrot then sang the line a          third time when he placed it in a broader context in the Kalevala. The          first singing represented the reception of the line, the second its adaptation          and the third the realisation of the textual idea.
20. Epic idiolect. Another consequence of Lönnrot’s          note-taking technique was that he actively learnt the language of poetry.          In order to be able to interpret his notes, he had to be in command of          the “epic idiolect”, the personal epic idiom that was influenced          by many but that gradually acquired independence. The entire Kalevala          process is proof of his linguistic competence, which was as phenomenal          as the volume of poetry collected by him. Whereas his predecessors had          collected some 10,000 lines, he alone had collected more than 25,000 lines          before the publication of the Old Kalevala.
There is no doubt at all about Lönnrot’s outstanding natural          command of poetic language. There was no need for him to keep consulting          his notes; he could sing himself if he wished. This had no qualitative          effect on the poetry, or at least no detrimental one. “Kalevala-speak”          came as naturally to him as any other form of speech. It is therefore          misguided to view Lönnrot as a mere jigsaw puzzler or mechanical          assembler of lines and sequences.
21. Kalevala no. 1: the cyclical preforms. Lönnrot was already          taking the decisive step towards his cyclical technique in his little          Kantele volumes. Most of the poems in them are compiled from various          jottings and only a few were published as such. Although Lönnrot          did undoubtedly feel he was continuing the work of Zacharias Topelius          the elder, he had nevertheless struck off along a new path signposted          not by Porthan (who had pointed the way for Topelius) but by von Becker.
The slight role occupied by epic in the Kantele volumes is noticeable.          Most of the material consists of incantations and lyrical poems the very          structure of which favours expansion by combination. The very first volume          does, however, contain a significant omen in the form of a fine epic poem          entitled “Väinämöinen prepares for war with Pohjola”.          This is an exciting pointer to the Kalevala, where one of the central          features is the opposition between Kalevala and Pohjola. The folk poem          in question, noted down at Taipale in 1828, proves that Lönnrot was          already mulling over the basic structure of the great narrative at an          early date.
22. The intensive creative process: fieldwork points the way.          The start of the Kalevala textualisation process reads like a thriller.          It begins in May 1833, when Elias Lönnrot informs the Finnish Literature          Society that he will shortly be submitting the fifth volume, “On          Väinämöinen, Lemminkäinen and other subjects”,          of his Kantele series for publication. He receives no reply because          the Society Secretary is away in Sweden.
A draft of a letter dated July reveals that Lönnrot has, by way of          experiment, “put together or continued” the poems about Lemminkäinen,          thus arriving at “825 verses about him without adding a single word          of my own”. This new approach signified a change of method. From          now onwards he would not be publishing poems in separate Kantele volumes. The first part of the cyclical preform Kalevala contained two          separate Lemminkäinen cycles, one based on the notes made by Topelius          the elder already published and the other on poems obtained by Lönnrot          at Kesälahti and Ilomantsi. It was obvious that the Väinämöinen          cycle would be even bigger.
At this point Lönnrot was obliged to wait for the manuscripts he          had requested from Helsinki. In September 1833 he departed on his rounds          as a doctor but extended his travels with a short stay of just over a          week across the border at Vuonninen, Vuokkiniemi and Akonlahti. At Vuonninen          he met Ontrei Malinen, who sang him nine superb poems, including the long          Sampo episode.
Another important encounter was that with Vaassila Kieleväinen, whose          vocal art was on the decline but whose combinations of poetic motifs provided          Lönnrot with materials for a great narrative. It may be claimed that          the “mental text” of this old man, his personal vision of the          mutual relationships between the events in the narrative poems, caused          Lönnrot to stop thinking of the events individually and proved to          him that, just as he had long suspected, there were threads running through          them and linking them up. This encouraged him to continue working on the          mental text that would lay the foundations for the Kalevalas to follow.
23. The intensive creative process: the desk and the Proto-Kalevala.          On returning from his travels, Lönnrot quickly put together the remaining          sections of the cyclical preforms. By October 1833 he had completed Väinämöinen          and the Wedding Songs, the latter drawing on the wedding songs he had          collected at Vuokkiniemi. Väinämöinen had two separate          cycles, the former based on the narrative of Vaassila Kieleväinen          and the Sampo episode of Ontrei Malinen, and the latter reflecting the          ideas put forward in the article by von Becker. The appendix to Väinämöinen          gave three more poems which Lönnrot had not yet incorporated in the          composition as a whole. This all gives the impression of a product still          at the blueprint stage. Its semi-finished nature further indicates the          openness of Lönnrot’s epic to tradition. He presumably deliberately          left gaps in it, quite rightly assuming that he would soon find material          on his
travels to fill them.
On the other hand, there are already clear signs of the structural problems          of the cycles. Väinö Kaukonen says that Lönnrot had at          this point come to a dead end (Kaukonen 1979: 47). The plots of the preforms          were in many ways unsatisfactory and the idea of continuing them by introducing          a different main hero did not really seem feasible because the same heroes          appeared together in many of the poems and because their number might          as a result be reduced. Zacharias Topelius the elder had already spotted          that Lemminkäinen and Kaukomieli were one and the same person, and          Lönnrot continued to identify them as such at various stages in the          Kalevala process.
By November 1833 Lönnrot was already experimenting with a new solution,          no longer dividing the cycles up but combining the entire material to          form one big narrative. Although very little time elapsed between the          cyclical preforms and the Proto-Kalevala, it meant a very great step forwards.          The narrative now has epic breadth and flows along without being interrupted          by the end of one motif and the beginning of another. The resulting Collected          Songs about Väinämöinen is little short of a miracle in          that it makes a confident transition to a long epic and already incorporates          most of the basic plot solutions in the Kalevala, such as the symmetrical          placing of the forging and stealing of the Sampo at roughly the beginning          and end of the epic as a framework for the great narrative. The result          is a true Proto-Kalevala.
24. Lönnrot’s ambition and models: Homer, Edda. The          dream of a Finnish epic expressed by K. A. Gottlund in 1817 was now about          to come true. Yet Lönnrot was already looking ahead to the next stage          when, in a letter dated 3.12.1833, he explains: “I have about 5–6          thousand lines of poetry about Väinämöinen alone, from          which it may be concluded that this will swell to a considerable collection.          I nevertheless intend to make another brief visit to the Government of          Archangel during the winter, and I will not cease collecting poems until          I have a collection comparable to half of Homer. The poems in my possession          are in content all from the same episode as that which a certain old man          partly sung and partly narrated to me about Väinämöinen.”
The reference to Homer reveals Lönnrot’s true ambition. He was          no doubt familiar with the age-old theory of composition put forward by          F. A. Wolf in 1795 and revived by the Romantics, according to which the          epic songs of Antiquity were collected in the days of Peisistratus around          525 BC and given a uniform plot. The role of the editor was here of primary          importance.
The creation of the Kalevala was a repeat of the process, and Lönnrot’s          mission was clear. It is interesting to note that subsequent research          has found little to amend in the theory. The editor has been replaced          by a scribe who notes down the epic at the singer’s dictation. The          editorial role of the scribe, who must have influenced the textualisation,          has also been emphasised. Verbatim recording on paper was not necessarily          one of the norms of the times.
Similar modifications may also be made with reference to Lönnrot:          he is both a scribe affecting the textualisation of a poem and a singer          performing his own version of the great narrative. The fact that his version          is a personal one does not discount the product as one of oral poetry,          since oral epics are likewise produced by an individual, often in a way          that differs radically from that of other singers. In writing the Kalevala          Lönnrot assimilates and rejects elements produced by others just          as a singer of oral tradition does in his own performance in the cultures          in which long oral epic is known.
25. The fifth field trip and the Old Kalevala. The fifth field          trip in the latter half of April 1834 exceeded even the collector’s          hopes and expectations. Lönnrot met a number of good singers, among          them Martiska Karjalainen at Lonkka, the widow called Matro at Uhtua and          a true master, Arhippa Perttunen, at Latvajärvi. The result was no          fewer than 8,900 lines of epic poetry, among them some entirely new poems          but above all some “improvements on old ones”, as Lönnrot          put it.
The basic material for the Kalevala had now been amassed. All that was          needed was a little hard work and the manuscript would be ready. This          was in November 1834. Lönnrot then made yet another clean copy, presumably          further polishing the text, and dated the preface 28.2.1835. The first          volume reached the bookshops in time for Christmas that year and the second          in March 1836.
26. Comparison of the Proto-Kalevala and the Old Kalevala. Comparison          of the Proto- and Old Kalevalas reveals considerable symmetry, the most          notable feature being the number of poems, which has risen from 16 to          32. In many cases a song has been expanded by added material to the Proto-Kalevala          and dividing the song into two, so that one song in the Proto-version          corresponds to two in the Old. The structure of the epic does not noticeably          change until poems 13 and 14 of the Proto-Kalevala.
By way of example let us examine the expansion of poem 3 (the wooing of          the daughter of Pohjola and Väinämöinen’s knee wound)          in the Proto-Kalevala into poems 3 and 4 in the Old Kalevala. The original          opening lines of poem 3 can be found at the beginning of poem 3 and the          closing lines at the end of poem 4, so the plot frame remains intact.          Yet the 159 lines towards the beginning of the Proto-Kalevala poem have          increased to 200 in poem 3 of the Old Kalevala and the 57 at the end of          the Proto-Kalevala to no fewer than 420 in poem 4 of the Old Kalevala.          The additions in Old Kalevala poem 3 are of no great significance: a single          line is supplemented by a redundant line, the description of Väinämöinen’s          first job is presented as many as three times, a description of Väinämöinen’s          journey is added to the beginning of the poem, and further on there is          an additional account of how the axe first hits a stone and of Väinämöinen’s          attempt to staunch the blood by himself before seeking help from the village.
We can see that the rapid sequence of events does not permit much expansion.          By contrast, the architecture of Old Kalevala poem 4 is dominated almost          completely by the enlargements. The main section, some 300 lines from          the beginning, is new – a sort of incantation epic embedded in the          overall epic – and the motif is the origin of iron. The blood-staunching          formulae that follow also have numerous additional lines. In other words,          enlargement halting the course of the plot is most successful in rituals          where rite text of a non-epic nature can be extended at will by recalling          various myths and by weaving alternate origins into sequences.
If we then look to see what Proto-Kalevala lines Lönnrot has omitted          from the Old Kalevala, we will find a few cases in which a clumsy group          of lines or illogicalities in the text have been deleted. (For example,          the ointment is not fetched from Pohjola because the action is already          taking place there.) This is the basic scheme of the method aiming at          growth.
27. Ideological changes. Some of the changes may be regarded as          ideological. Thus the following Proto-Kalevala lines were not deemed acceptable          for the end of Old Kalevala poem 4: “luonnon luojalta lujalta”          (replaced by “luota luojan kaikkivallan”) and “Joka pilviä          pitääpi, hattaroita hallitseepi” (deleted). The reason          is to be found in Lönnrot’s interpretation of the ancient monotheism          of the Finns, in which God easily acquires features of the Christian God,          even though Lönnrot deleted such direct references to the Christian          tradition as Jesus and the Virgin Mary in all but the last poem of the          Kalevala; for this he was also criticised.
“Luonnon luominen” (“nature-building”) refers to the          rites by which a human might strengthen his “nature” by, for          example, casting himself naked on a rock during a thunderstorm and beseeching          Ukko to take away his (the beseecher’s) bad nature and give him a          strong one instead. The deleted pair of lines thus referred to the weather          god: the supreme god Ukko was the god of thunder who revealed himself          on high but not the omnipotent Creator. Lönnrot did not wish allusions          to such rites and beliefs to be incorporated in the image of god presented          in the Kalevala, despite the fact that there was plenty of evidence of          this in the poems.
Lönnrot thus applied tradition; he did not just use it. The same          issue is raised in the preface to the Old Kalevala on the pages that on          the one hand reject the identification of Ilmarinen with the god of the          wind while at the same time wondering at the weak deification of Väinämöinen          and finally proving that the main characters in the Kalevala are heroes          of human origin. The old historical paradigm rooted in von Becker continued          to prevail even though the historicalness of the Finnish-Karelian epic          was slight and mixed with mythical elements, at least in comparison with          the epics of other European nations.
28. The ebb and flow of the historical and mythological interpretations.          The interpretation of the Kalevala and folk poetry has fluctuated between          history and mythology. The historical interpretation appears to gain ascendancy          at times when the nation is under threat from outside, while the mythological          blossoms in times of peace. In his preface to the Old Kalevala Elias Lönnrot          clearly came down in favour of the former interpretation, not only because          he was influenced by von Becker but also because the Finnish identity          was in dire straits, suffering from birth pangs, as we know so well.
Even so, Lönnrot would appear to have felt pulled towards the mythological          interpretation. He admired the work of Christfrid Ganander and regarded          as an alternative to the Kalevala a work he tentatively named “A          Finnish mythology compiled from old songs”! Finnish narrative poetry          is difficult to dismiss as purely historical, as Lönnrot’s tortuous          account of the name Kaleva given in the preface to the Old Kalevala shows.
29. Finnish literature still young. The preface to the Old Kalevala makes strange reading for the present-day Finn, who is immediately reminded of the astounding youth of Finnish literature. Little more than 150 years ago it did not even exist in the true sense – a claim confirmed by any history of world literature published outside Finland. In joining company with Elias Lönnrot we thus find ourselves laying the very foundations for Finnish orthography, language, poetics, literature and historiography, at a time when there were few norms and methods to work by. Yet here was Lönnrot creating the first Finnish book to be mentioned in world literature. (Honko 1999a: xx.) For a quarter of a century the Kalevala was in practice the only work in Finnish of any significance. Not until Aleksis Kivi’s play Kullervo in 1860 did a new era dawn, and even that was founded on the Kalevala.
30. The conflict between Romantic epic theory and field experience.          The Kalevala process coincided with the height of the Romantic theory          on literature. According to this, folk epics were not individual but collective          creations. They would cease to be worth anything if touched by a single          human hand. Just how this fanciful view worked in practice was not fully          clear to anyone.
In the Kalevala process Elias Lönnrot found himself neither here          nor there. On the one hand he accepted the Romantic view on the nature          of folk poetry, yet on the other hand he was constantly collecting empirical          information in the field. He was far from being a bookworm burrowing in          the archives. To him, poems were not a historical phenomenon in the way          they are to modern researchers. On the contrary: singers and poems for          him represented life as it was lived; the singers were contemporaries          he could talk to.
That Lönnrot studied the poems for information on the ancient origins          of the Finns instead of, say, analysing the repertoires of the best singers,          as a modern researcher would probably do, does not alter the fact that          Lönnrot’s concept of epic poetry was constantly changing as          he acquired more experience in the field. Initially this is evident from          his letters to such friends as J. L. Runeberg, and later from the articles          he published in order to bridge the gap that was emerging between him          and the educated readers of the Kalevala. Lönnrot was increasingly          concerned that his work would be judged by people who had no knowledge          at all of the way the singers worked or the environments in which oral          poetry was performed.
31. Elias Lönnrot’s theory on folk poetry. Lönnrot          could not afford to disassociate himself from Romantic epic theory. Instead,          he began to develop a second, more personal theory of folk poetry alongside          it. This theory embraced a considerable number of sharp observations on          the production and transmission of oral poetry. It has still not been          comprehensively studied, but there is no denying the fascination of the          issue.
Let me quote a couple of examples. In the preface to the New Kalevala          Lönnrot outlines the vertical and horizontal transmission of tradition          in a way that has only recently been equalled by modern folklore research.          Lönnrot regarded the vertical transmission of tradition from one          generation to the next as more conservative and preservative than the          horizontal spreading of a song often after a single hearing. One interesting          point here is the interaction between these two modes, the mutual control          in which the old holds back the new and the new pulls the old along. Lönnrot          draws a distinction between text and texture, content and language in          a way that is distinctly modern. The continuity of folklore is, according          to him, greatly dependent on its tolerance of rich linguistic variation          without the narrative itself and the plot structure being spoilt in the          process.
In Lönnrot’s theory of folklore no texture as we know it is          the original one and all are the products of relatively late processes          of change. Poems are the same primarily at the level of plot structure          and contentual components, not at the level of language. This view, which          modern research can accept on certain conditions, does in fact have a          revolutionary effect on the question of the authenticity of poems: even          the most authentic line material is new and renewing, not old and recurring.          It is virtually impossible to reconstruct the oldest verbalisation by          any means whatsoever.
This is diametrically opposed to the view held by Lönnrot’s          learned contemporaries, according to which epic work was basically the          restoration of a broken mosaic, the placing of lines and episodes in the          order in which they existed in ancient times, before the epic became fragmented.
Meanwhile Lönnrot, who had not encountered any really long epic format          in any of the singers he had met, was led to conjecture, again inspired          by his field observations, that an epic could in the future be born in          the same way as the poetic cycles some singers had sung for him in Viena          Karelia, where in other respects, too, the poems showed signs of growing          longer and cumulating. This would mean that the birth of a long epic which          the Romantics regarded as having taken place in ancient times in fact          still lay in the future. It was to remain for Lönnrot to accelerate          the process and to carry it to its conclusion in a situation in which          the ancient poetry – tradition condemned to recede – no longer          had the strength to bring about the evolution towards a long epic that          was in fact possible.
32. Scribe or singer? Whatever he thought, Lönnrot was nevertheless          obliged to allow for the Romantic view of authenticity in the way he worked          – the view that the only valuable line was that issuing from the          singer’s mouth. He set about solving a peculiar sort of jigsaw puzzle,          not once but five times in producing the five versions of the Kalevala          between 1833 and 1862. He avoided the composition of lines and combined          lines and episodes sung by different singers on various occasions in a          way that preserved a direct link with the poetic tradition at precisely          the level he well knew to be most volatile.
One of the reasons for his method was, as we can read from his letters,          a desire to avoid the criticism levelled at James MacPherson the Scot.          MacPherson had written the Poems of Ossian on the basis of source          material but committed the error of describing his role as that of a “translator”.          When his claim was disproved, the value of the Poems of Ossian plummeted, despite their great impact on the literature and mindscape          of Europe in the latter half of the 18th century.
Thus Lönnrot, out of inborn humility and a fear of causing the poetry          a drop in prestige, established a working method thanks to which the Kalevala          can be considered more authentic at the level of line than any other epic          compiled from folk poetry. His achievement was considerable but relative.          More important than the line level was the level of structure and plot,          and Lönnrot did, like any epic singer and collator, have to take          the solutions into his own hands. In the case of the New Kalevala he openly          admitted that the role of the scribe had been joined by another: that          of the singer and narrator.
Lönnrot was still basing his arguments on his experience in the field:          he had observed the way singers guided the plot and gave a shorter or          longer performance as the situation required. In his opinion he took no          more liberties than any other competent singer. There is no denying that          he differed from the normal scribe-cum-collector. He delved deeper into          the world of singers and songs in his search for a great narrative. He          had assimilated the knowledge and skills of dozens of singers and was          thus competent to narrate any episode in full compliance with the rules          of tradition and poetics. Poetry was, for him, no longer a collection          of mere texts, since he had learnt to think and speak like singers in          the language of the epic.
Elias Lönnrot forged a link between literary and oral culture. The          American scholar A. N. Doane defines a scribe as a person who re-hears,          oralises and re-performs oral events in such a way that the text may change          but still remains authentic, just as the text of a completely oral poet          will change from one performance to the next without being any less authentic          (Doane 1991: 80–81).
33. The exceptional individual. In one respect Lönnrot did          differ from his singers: he wanted a long epic. This was a format the          singers lacked, or they recognised it only as a latent possibility. Here          again the situation is more normal than might be supposed. The performers          of long epic are rare personalities in any culture, including those where          the long format exists in the tradition. Even there, epic is not a genre          mastered by just anyone.
Recent research based on fieldwork into living oral epic has proved that          even illiterate singers are just as rare and individual as creators of          long entities as Lönnrot was: they, too, may mull over their mental          text for decades and perform versions of different lengths. Their material          is traditional, yet they neither repeat themselves nor copy others. (See          Honko 1998: 141–215.) Nor are long epics transferred as such from          one singer to another. Their textualisation and overall mould are always          unique.
Lönnrot, being literate, was able to seek a rare authenticity that          could be called “singing with borrowed lines”. It is, on the          other hand, clear that he very soon mastered the epic register so well          that he no longer had to “cheat” and consult his notes to see          how to express something in a faultless tetrameter that obeyed the rules          of tradition. In this sense the famous description by August Ahlqvist          of Lönnrot working with the help of an interleaved Kalevala is misleading.
It is, however, impossible to confirm Lönnrot’s competence by          counting the number of “borrowed lines”. More important is his          poetics: is it superior or inferior to that of dozens of experienced singers?          This is a question that has never been fully answered, but I would not          be worried about Lönnrot’s score in this test. If we do not          expect him to imitate this or that singer whose lines he is proved to          have borrowed, but instead examine his performance from the perspective          of the rules of tradition and the stock of poetry at his command, then          he is a singer and narrator like any other. The fact that he has ideas          and preferences of his own goes for any singer.
34. A tradition-oriented epic. The Kalevala is neither an oral          epic nor a literary epic; it is a tradition-oriented epic. It belongs          to the third category of world epic literature, the confines of which          have only recently been clearly defined by comparative epic research.          The place of birth and the form in which the oral epic exists is          the living song, the epic discourse proceeding according to the rules          of tradition stored in the memory and language. It has no fixed, permanent          form. During its lifetime it is unwritten literature. Literary epic exists as a text that is created once by a poet and cannot thereafter          be touched. Tradition-oriented epics exist somewhere in between          written and unwritten literature, since they draw on material from the          oral tradition but have acquired a fixed literary form.
The difference between oral and a tradition-oriented epic is the editing          process involving the givers, takers and moulders of the material. We          may, in a broader sense, speak of the textualisation of epic. As a result          of this, epic that is liberally varied in the oral tradition is in a way          frozen as a text which the editor and publisher consider representative          and that places it among world epic literature. Whether the published          product is regarded as oral or tradition-oriented depends on how it was          edited, and above all on whether or not the final text keeps faithfully          to the original oral discourse. Since oral epic is difficult to edit as          a book, and since this easily involves objectives that are alien to oral          culture, the result is often a collection of solutions and compromises,          the worst of which almost destroy the oral discourse.
It would be questionable to call the Homeric
epics oral, though some scholars have sought to do so. Instead they should          be classified as tradition-oriented epics, along with the Kalevala and          most of the great European epics, such as Beowulf, the Song of Roland          and the Nibelungenlied. The fact that they belong to the same category          means they have the same or a similar history of textualisation. The attitude          of their performers and editors to their traditional material and poetics          likewise differed at certain points. They nevertheless share a desire          to preserve and respect the oral poetry on which they are based.
The clearest difference of principle between a tradition-oriented and          a literary epic is that traditional narratives are, for the poet of a          literary epic, material for him to shape as he wishes. These materials          are no problem for the epic poet: they can bend to his interpretation.          The writer is master of the plot and imagery. The situation is completely          different for the compiler such as Elias Lönnrot of a tradition-oriented          epic. Flowing from his pen is a constant stream of text the meaning of          which is not always entirely clear to him. The force of the oral discourse,          the imagery and concepts of the folk poetry, the myths and rites retain          their secrets even when committed to paper. And because the compiler is          loath to subject them to endless tampering and the dictates of common          sense, the epic (in this case the Kalevala) becomes an enigma even to          its author. When he became a Professor Lönnrot gave series of lectures          debating and wondering at the meanings of the contents of the Kalevala          in a way that suggests at least a momentary waiving of editorial responsibility.          (Honko 1995: 5–7.) We observe that the compiler or singer of a tradition-oriented          epic readily makes little of his or her own personal role, preferring          to fade into the background, as it were, and to hide behind tradition.          Such was the case with Elias Lönnrot. He looked upon himself as a          servant of tradition, not a master. In this respect he did not differ          from the singers of long oral epic, who usually rejected the idea that          they had made any personal amend ments to it.
35. Let us free Elias Lönnrot. Elias Lönnrot voluntarily          entered the domain created by the Romantic view of folklore and there          sought to approach the long epic of which he dreamt. The domain turned          out to be a cramped cage, because it was too small to accommodate the          empirical knowledge and poetic ability learnt by Lönnrot from folk          singers in the academe of the field. He did not find a long format ready          waiting for him to use, though he did discover the means of achieving          it. The vital factors were learning the epic language and entering the          singers’ world. Some of his field colleagues, and certainly Arhippa          Perttunen, might, in favourable circumstances, possibly have been able          to sing at far greater length than they did in dictation, when they were          constantly being interrupted. The path to the long epic was there waiting,          but the poetic culture did not favour it. It remained for Elias Lönnrot          to follow it. Long epic is always the product of a single mind, not of          tradition. Someone has to want it for it to be born. Lönnrot wanted          it, and he performed his epic several times, to slightly different audiences          and in slightly different forms, learning as he went along and editing          his mental text at length. In this respect he did not differ from the          singer of oral tradition. What is unusual, and of value to research, is          that no fewer than five performances of the Kalevala have been preserved          – a phenomenon never encountered in oral poetry as such. Lönnrot’s          solutions and preferences were no more personal than those of the illiterate          epic singers. Research is thus able to catch a glimpse of the mental editing          that went on and to chart the history of one mental text.
It is time to free Elias Lönnrot and at the same time ourselves from          the yoke of Romantic epic theory. Let us permit Lönnrot to sing his          great story as he will, drawing on traditional materials just as singers          of oral tradition and editors of folk-poetry epics have been doing ever          since the days of Homer.
Bibliography
Doane, A. N. 1991: Oral Texts, Intertexts, and Intratexts: Editing Old          English. Jay Clayton and Eric Rothstein (eds), Influence and Intertextuality          in Literary History, 75–113. Madison: University of Wisconsin          Press.
Honko, Lauri 1980: Kansallisten juurien löytäminen. P. Tommila,          A. Reitala and V. Kallio (eds), Suomen Kulttuurihistoria II, 42–62.          Helsinki: WSOY.
— 1985: Kalevala-prosessi. Kotiseutu 1/1985: 5–10.
— 1995: Kalevala ja suulliset eepokset. Tieteessä tapahtuu 8: 5–10.
— 1996: Epics along the Silk Roads: Mental Text, Performance, and          Written Codification. Oral Tradition 11 (1): 1–17.
— 1998: Textualising the Siri Epic. (FF Communications 264.)          Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
— 1999a: Pitkän eepoksen laulaja. Kalevala taikka Vanhoja          Karjalan Runoja Suomen Kansan Muinosista Ajoista, vii–xx. 1835          julkaistun Kalevalan laitoksen uusi painos. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden          Seura.
— 1999b: Traditions in the construction of the cultural identity.          Michael Branch (ed.), National History and Identity. Approaches to          the Writing of National History in the North-East Baltic Region in the          Nineteenth and Twentieth Centuries, 19–33. (Studia Fennica Ethnologica          6.) Helsinki: Finnish Literature Society.
Hroch, M. 1985: Social Preconditions of National Revival in Europe.          A Comparative Analysis of the Social Composition of Patriotic Groups among          Smaller European Nations. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaukonen, Väinö 1979: Lönnrot ja Kalevala. (Suomalaisen          Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 349.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden          Seura.
— 1984: Elias Lönnrotin Kanteletar. Helsinki.
Kuusi, Matti (ed.) 1976: Kansanruno-Kalevala. Helsinki.
Kuusi, Matti, Bosley, Keith and Branch, Michael (eds.) 1977: Finnish          Folk Poetry: Epic. An Anthology in Finnish and English. Helsinki:          Finnish Literature Society.
Porthan, Henrik Gabriel 1983 (1766–78): Suomalaisesta runoudesta (kääntänyt ja johdannon kirjoittanut Iiro Kajanto). Helsinki:          Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Saarinen, Jukka 1994: The Päivölä Song of Miihkali Perttunen.          Anna-Leena Siikala and Sinikka Vakimo (eds), Songs Beyond the Kalevala.          Transformations of Oral Poetry, 180–96. (Studia Fennica Folkloristica          2.) Helsinki: Finnish Literature Society.
Topelius, Zachris 1822–31: Suomen Kansan Vanhoja Runoja ynnä          myös Nykyisempiä Lauluja. I–V. Turku and Helsinki.
Virtanen, Leea 1968: Kalevalainen laulutapa Karjalassa. (Suomi          113:1.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
by Lauri Honko
(FFN 24, May 2003: 6-17)